woensdag 25 maart 2009

Ithaka

Waarom ging ze niet terug, op zijn minst
tot waar ze al geweest was.

De felbegroeide kuststrook
voetstappen nog halfnat in het zand
en de belofte van een landschap in de verte.

Iets leeft op. Een hond tussen de duinen
wacht een antwoord af.
Gevonden. Gekend.
Elke schelp lijkt in het zand verloren.

Als ze gaat, zal ze daar dan vrijers treffen?
Of alleen rotsen, een zomer waarvan niemand weet.

Ithaka laat zich niet halen.
Het vormt zich, als de hond
voor wie de vrijheid lokt en kluiten zwarte aarde.

Zelfs nu nog breekt het als wit schuim tussen de golven door.

Maar alleen zij kent
de weg die een druppel langs haar lichaam maakt
En alleen zij hoort
het azuren net-wel net-niet van de zee.

3 opmerkingen:

  1. all this dutchness will take me a while to work thru, but respond to this i shall!

    BeantwoordenVerwijderen
  2. okay then, the method. (if you've read the blog, esp the elvis blog you should've seen discussion around poetic versions, but just in case)

    first off, obviously i don't speak dutch but with the help of my friend tanja that wasn't too much of a problem. so a 'proper' translation to work from. even so i had problems, particularly with the line

    voor wie de vrijheid lokt en kluiten zwarte aarde.

    next up, listen to dutch people speaking - the wonders of youtube. then read again. not speaking dutch is a bit like reading old english, you feel you should be able to understand it but it remains just beyond you. so, look at the words, wilfully mistranslate them.

    lastly. stop looking at the poem. fix it in your head. rewrite it as it might've soundedin your own language/in your own place. so what you end up with is not a translation, but a version. and here it is

    ithaca

    and not returning
    to retrace
    a question
    of itself
    that field green
    of the coastline
    footsteps half made
    in the sand
    half engulfed
    already
    only the promise
    of land shaped
    in the distance

    yet something lives
    a black dog
    tossed
    in the dunes
    waiting
    unanswered
    to be found
    to be known
    each shell
    beach debris
    looks lost
    forlorn

    shall she go
    shall she lovers
    take
    or are there
    the rocks
    alone
    a summer
    unknown

    ithaca is not
    so easily gained
    self shaped
    like the dog
    freedom
    the scent
    of the fresh earth
    one and the same
    breaking
    like the white
    of the waves

    but only she knows
    the track
    of a single
    drop of water
    on her body
    and only
    she hears
    the blue cadences
    the back and forth
    indecisiveness
    of the sea


    i need to maybe fiddle with it a bit more when i've more time but that's where i'm at now. if you're not up for it please feel free to delete it. if you are, i;d like to stick it up on my blog to see what the others think. let me know. either way, thanks for this - my first attempt at dutch. interesting! lol

    BeantwoordenVerwijderen
  3. I like this! I´ll have to take some more time to comment on it more thoroughly, but I def like the whole process. Not a translation but a version. Cool. I don´t mind if you put it on your blog at all.

    BeantwoordenVerwijderen